Gisterochtend heb ik nogmaals uitgelegd aan mijn Isteqdam hulpje (Ahmed )welk papier mijn huwelijkscontract is en welk papiertje het geboorte certificaat is van mijn kinderen. Ik had ook Hussain erbij gehaald om als tolk te helpen. Ik heb nog een keer uitgelegd dat Anne-Marie een meisje is en Thomas een jongen.
In Nederland heb ik ons huwelijksboekje laten vertalen in het Engels. Ik heb dit laten legaliseren, er staan vele stempels en handtekeningen op. Ik heb dit document op laten sturen vanuit Nederland omdat het niet klaar was op het moment van vertrek. TNT kon het niet bezorgen omdat men mijn kantoor niet kon vinden. Daarna is het terug gegaan naar Nederland en is het weer naar Bahrain gestuurd. Kortom we hebben veel energie in dit officiele document gestopt, en het is gecontroleerd door vele mensen.
Tijdens de uitleg aan Ahmed zie ik dat de geboorte datum van Thomas is verwisseld met de geboorte datum van Bart.
Ahmed gaat met deze informatie naar het Arabisch vertaal bureau, hij neemt mijn originele trouwboekje mee en een kopietje van de engelse vertaling. Een kopietje van het A4'tje met alle legalisatie stempels verkregen in Nederland wordt als los velletje. Je vraagt je af waar je alle moeite voor hebt gedaan.
Een paar uur later belt Ahmed, en vraagt: "Thomas is toch je zoon"? Ik bevestig dit. Ahmed gaf aan dat in de Arabisch geschreven visum aanvraag was geschreven dat Thomas een meisje is. Het is zo ontzettend kloten dat je dit soort dingen niet zelf kan controleren en dat er zo ongelofelijk veel fouten mee worden gemaakt. Het wordt stil, Ahmed belooft zijn best te doen.
Een uur later komt Ahmed op kantoor met het gele papiertje, het is gelukt!!
Dit gele papiertje kun je gebruiken als uitnodigingsbrief op deSaudi ambassade in Bahrein. Op naar de volgende stap.
Ik vraag me toch echt af waarom ik al die moeite heb gedaan in Nederland met al die officiele stempels terwijl je uiteindelijk een copietje nodig hebt, en wat engelen geduld.
In Nederland heb ik ons huwelijksboekje laten vertalen in het Engels. Ik heb dit laten legaliseren, er staan vele stempels en handtekeningen op. Ik heb dit document op laten sturen vanuit Nederland omdat het niet klaar was op het moment van vertrek. TNT kon het niet bezorgen omdat men mijn kantoor niet kon vinden. Daarna is het terug gegaan naar Nederland en is het weer naar Bahrain gestuurd. Kortom we hebben veel energie in dit officiele document gestopt, en het is gecontroleerd door vele mensen.
Tijdens de uitleg aan Ahmed zie ik dat de geboorte datum van Thomas is verwisseld met de geboorte datum van Bart.
Ahmed gaat met deze informatie naar het Arabisch vertaal bureau, hij neemt mijn originele trouwboekje mee en een kopietje van de engelse vertaling. Een kopietje van het A4'tje met alle legalisatie stempels verkregen in Nederland wordt als los velletje. Je vraagt je af waar je alle moeite voor hebt gedaan.
Een paar uur later belt Ahmed, en vraagt: "Thomas is toch je zoon"? Ik bevestig dit. Ahmed gaf aan dat in de Arabisch geschreven visum aanvraag was geschreven dat Thomas een meisje is. Het is zo ontzettend kloten dat je dit soort dingen niet zelf kan controleren en dat er zo ongelofelijk veel fouten mee worden gemaakt. Het wordt stil, Ahmed belooft zijn best te doen.
Een uur later komt Ahmed op kantoor met het gele papiertje, het is gelukt!!
Dit gele papiertje kun je gebruiken als uitnodigingsbrief op deSaudi ambassade in Bahrein. Op naar de volgende stap.
Ik vraag me toch echt af waarom ik al die moeite heb gedaan in Nederland met al die officiele stempels terwijl je uiteindelijk een copietje nodig hebt, en wat engelen geduld.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten